موقع shaamexpo التقى المسؤولة عن الجناح وسكرتيرة التحرير في مجلة المعلوماتية وقد تحدثت بداية عن أسلوب العمل التحريري بالمجلة فقالت: «العمل يمتاز بالتخصص فهيئة التحرير مؤلفة من اختصاصيين، نقوم بنشر مقالات تختص بالشبكات والبرمجيات واختصاصات معلوماتية أخرى، وللموبايلات أيضاً مساحة في مجلتنا، كما نُحضّر ملفاً خاصاً لكل عدد مثلاً ملف هذا العدد هو "الحاسة السادسة الرقمية"، والأبواب الثابتة والأخبار التفاعلية التقنية من تغطية أخبار الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية وغيرها».
"مجلة المعلوماتية" التي وصلت إلى العدد /45/ تباع بسعر /75/ ل.س، مرفقة بـcd، يختلف بمحتوياته عن المواد الموجودة بالمجلة.
وللحديث بشكل شامل عن مطبوعات الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية التقى موقع shaamexpo الدكتور "نزار الحافظ" المسؤول عن بوابة المصطلحات المعلوماتية الذي قال: «تصدت الجمعية العملية السورية للمعلوماتية، لترجمة الكتب المعلوماتية وذلك لرفد كليات المعلوماتية في جامعاتنا، وكان أول كتاب هو "هندسة البرمجيات" عام 2002 ثم معجم مصطلحات المعلوماتية الذي عمل به أكثر من /30/ مختصاً، وأخذ جهداً كبيراً منا، وقد وزعنا حوالي 2000 نسخة، واستغرق كل كتاب أنجزناه أكثر من سنة ونصف، ولدينا مشاريع مع المكتب الدولي للاتصالات لتحديث معاجمنا، وإضافة مصطلحات أخرى عليها، نتجه الآن لتعاون مع دور نشر معروفة لطباعة كتبنا وتوسيع انتشارها».
الدكتور "الحافظ" أكد أن المعاجم موجهة للدول العربية كافة وليس للسوريين فقط: «ففريق العمل مؤلف من اختصاصيين عرب»، وأضاف: «إن المعرض فرصة ممتازة للتعريف بمطبوعاتنا».
ورداً على سؤال حول الجدل الواسع في تعريب المصطلحات المعلوماتية أجاب الدكتور "نزار" قائلاً: «أجدادنا كانوا سبّاقين بصناعة العلم، اللغة تحفظ الهوية واتجاه الدولة من خلال مجمع اللغة العربية هو الحفاظ على اللغة العربية، صحيح أن نقل المعرفة بالترجمة عمل صعب فالمصطلحات ليس لها مقابل باللغة العربية، لكن لابد من التصدي لهذا الكم الهائل من الكلمات ومن الخطأ أن نترك المصطلحات كما هي... عملنا هذا ستحصد نتائجه الأجيال القادمة».